馬禮遜[編輯]
馬禮遜 Robert Morrison | |
---|---|
馬禮遜肖像油畫
| |
出生 | 1782年1月5日 英格蘭諾森伯蘭郡布勒格林 |
逝世 | 1834年8月1日(52歲) 大清廣東省廣州府 |
職業 | 傳教士 |
知名於 | 首名基督教新教來華傳教士 |
宗教信仰 | 基督教新教 |
父母 | James Morrison Hannah Nicholson |
馬禮遜(Robert Morrison,1782年1月5日-1834年8月1日),英格蘭出生的蘇格蘭傳教士。1807年受倫敦傳道會派遣,到達中國廣州,在英國東印度公司任職25年。曾將《聖經》譯成中文,又編著《華英字典》。
生平[編輯]
1804年已修讀神學兩年的馬禮遜年22歲,加入英國海外傳教組織倫敦傳道會(London Missionary Society,簡稱倫敦會),並被派往中國傳教。他在書上寫到:「求上帝將我置於困難最多和從人類眼光中看來最難成功之佈道區域中」。這一申請被接受後,倫敦會還聘請旅居英國的中國人楊三德教授馬禮遜中文。他又學習一些天文及醫學知識,期望與利瑪竇採取一樣方式,以傳授西方科技的人材進入中國。因為他深知當時清朝並沒有開放,不具有傳教的自由。為了進入中國要有其他的切入點,而醫學和天文是當時西方較先進的方向,因此他希望接著這個做為交流的媒介以順利進入中國。
1807年時馬禮遜自英國啟程來到中國,當時英國東印度公司壟斷倫敦至廣州航線。公司為免運載傳教士而得罪禁教的清政府而拒載馬禮遜。他只好先到紐約再轉往廣州。在紐約那邊換船並且申請手續。在辦手續的時候,紐約船塢公司職員知曉其將前往中國,便以輕視的口吻對他說「馬禮遜,你以為靠你一個人,就可以改變中國過去5000年來對於偶像的崇拜嗎」,那時馬禮遜回答一句有名的話:「我不能,但我相信神能」,他以這樣的信念與信心抵達中國。他於1807年5月12日離開紐約,乘坐三叉戟號商船,9月4日抵達澳門。
1807年9月7日,馬禮遜進入廣州,因為不能夠合法地進入中國內地,所以滯留在廣州的十三洋行,在美國駐廣州領事館一位領事的庇護下隱居。1年間隱居在廣州和澳門苦學中文。1809年他與英軍醫官莫敦的女兒結婚,同年被東印度公司聘為高級譯員。從此馬禮遜有了一個公開的身份,往來於廣州與澳門。馬禮遜秘密學習中文,以了解中國文化的情形,以預備向中國人傳播福音。開始時遇到許多艱難,但後來他的中文學得相當好。
工作方式 – 廣傳福音的預備[編輯]
1812年馬禮遜就開始編《中文文法》(又名《中文法程》)。因為他深知無法自由傳道,但是如果西方傳教士要來中國一定要學好中文。
在秘密刊印傳教書籍時,馬禮遜結識了一批為其服務的刻印工人,1814年9月9日時,廣東省香山縣人蔡科(二十世紀一份不太可靠的文獻指其名為蔡高,有誤)信主耶穌並接受馬禮遜的施洗,他是第一位中國更正教的信徒[1]。
1823年12月更正教信徒梁發被馬禮遜按立為中國第一個更正教的牧師[2]。他協助馬禮遜做印刷工作。梁發在1832年用中文寫了一本《勸世良言》,於鄉試時派發給赴考生員。這本《勸世良言》就是日後太平天國開國者洪秀全的思想根據。
1823年馬禮遜出版了一部重要的漢英對照字典:《華英字典》。當時大部分的歐洲人都懂英文,因此懂英文的傳教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》和基要真理的小冊,是馬禮遜的重要貢獻。在這項奠基性的工作中他得到梁發和其他一兩位中國助手的幫助。
翻譯聖經[編輯]
到1823年,新舊約聖經合併出版,名為《神天聖書》(在幾年前慶祝馬禮遜來華的活動中,香港曾出版其影印版)。馬禮遜所翻譯的中文聖經是在中國本土出版的第一本中文聖經(比在海外出版的馬士曼譯本稍晚一些),在此之後還有裨治文翻譯的中文聖經(1863年)及其他文理譯本。馬禮遜的譯本在時間上很早,翻譯嚴謹、貼切,所以他這部中文聖經對後來的譯本產生了不小的影響。
出版雜誌[編輯]
1815年8月5日,在馬六甲出版了第一份中文民間報紙:《察世俗每月統記傳》(Chinese Monthly Magazine}。這本雜誌介紹西方科學、律法和一些新知識,也講述教義和聖經。他介紹一些新資料,讓中國人對西方文化有些了解,同時也對聖經的教義有些了解。
辦學堂[編輯]
No
Hi
以其命名事物[編輯]
[隱藏] 基督教在華傳教事業系列 | |
---|---|
馬禮遜 | |
- 香港
馬禮遜樓法定古跡何福堂書院旁
- 澳門
- 台灣
沒有留言:
張貼留言